Shah Ka Rutba - Agneepath Lyrics

Recently I came across a song from a new movie Agneepath with an Afghani flavour.
Sadly the lyrics available on web is so wrong. Hence I decided to share the correct lyrics of the song.

Movie: Agneepath (2012)
Singers: Sukhwinder, Anand Raj Anand and Krishna Beura


Shah ka rutba shehanshahon si teri baat hai
Shahon ka jo shah uska tere sarr pe haath hai
Tere qadmon ke tale mitti bhi sona bann gayi
Jarr hua dushman jahaan shamsheer teri tann gayi

Tu vari hai tu meherbaan hai nigehbaan hai tu hi
Hai farishtay bhi parastish mein teri qurbaan - Wallah ho
Tu vari hai tu meherbaan hai nigehbaan hai tu hi
Ban gaya kanoon jo bhi tu likhe farmaan - Wallah ho

Nazaara jannaton ka aaj tere rubaru hai
Tera lakht-e-jigar saaya hai tera hubahu hai
Haan sadqe aaj uske sarr ke sehre ke sabhi hai
Ke teri sultanat ke taqt ka wo ja-nasheen hai

Pur Noor Ye - Jalwa Rahe
Purtap Ho - Pukhta Rahe

Teri jeet ki raftaar se har haar ahista rahe
Teri qismat khud tere haathon khilona ban gayi
Jarr hua dushman jahaan shamsheer teri tann gayi
Tu vari hai tu meherbaan hai nigehbaan hai tu hi
Hai farishtay bhi parastish mein teri qurbaan - Wallah ho
Tu vari hai tu meherbaan hai nigehbaan hai tu hi
Ban gaya kanoon jo bhi tu likhe farmaan - Wallah ho

Garr deewane aam na ho, koi Akbar na hua
Jo tumhare sarr jhuke, toh shahenshah mai hua
Allah raha mera har pal hafiz, to safar ye taye hua
Garr deewane aam na ho, koi Akbar na hua
Ye Allah Ya Maula

Char mazboot naujawaan kandhe
Tujhko tere khuda ne bakshay hain
Inke haathon ki jo lakeerein hain
Tere dono jahan ke nakshay hain

Zindagi toh har qadam nayi bisaat hai
Ye hi to mere shaye hai maath hai
Ye dono meri kayinaat hai - Yaa

Char mazboot naujawaan kandhe
Tujhko tere khuda ne bakshay hain
Inke haathon ki jo lakeerein hain
Tere dono jahan ke nakshay hain
Ye Allah Ya Maula
Ya Allah Ya Maula
Ya Allah Ya Maula

Translation
Rutba: Status
Shamsheer: Sword
Parastish: Worship
Farmaan: Order, Decree
Nazaara: Sight
Rubaru: Face to face
Hubahu: Replica, exactly same
Saaya: Shadow
Lakht-e-jigar: Extremely Dear, Loved One
Sadqe: To be sacrificed over something
Sehre: A decorative headband worn during wedding
Sultanat: Kingdom
Taqt: Throne
Ja-nasheen: Successor
Jeet: Win
Raftaar: Pace
Haar: Lose
Garr: If
Aam: Common
Akbar: Greatest
Hafiz: Protector, Guardian
Safar: Journey
Taye: Agreement, To Commit on certain thing
Mazboot: Strong
Kandhe: Shoulders
Naujawan: Young
Nakshay: Map
Bisaat: Capacity, Extent
Shaye/Maath: Checkmate
Kayinaat: Universe

Corrections are welcome! azgark@gmail.com

'Shah Ka Rutba' can in a nutshell be classified as a 'sufi-qawwali' sung at 'dargahs' and shrines of 'sufi' saints, but this is more of a situational number which is retro in its origin and not the contemporary kinds popular these days. The era of the seventies and eighties is recreated here with the musical arrangements a throwback to the 'Pathani' (read Afghani) music and two songs that come straight to mind is 'Yaari Hai Imaan Mera' (ZANJEER) and the title song from QURBANI. Having said that, this number still delivers a straight six over the bowler's head because of the superb rendition by three extremely talented artists and masters in their own rights -Sukhwinder Singh (who does the bulk of singing), Krishna Beura and Anand Raaj Anand. Lyrics are situational but at times (especially the Urdu parts) may be difficult to comprehend by the average cinegoer (read masses) which is the target audience here.

 

Comments

Anonymous said…
Great Job.. Thanks! If possible please also explain words of kun fayakun from rockstar.. cheers
Geet said…
Awesome! thanks a lot. can you also help me out as to how to detemine if a song belong to Sufi Genre or not.
Suisse said…
Thanks for the posting, you are right the song can only be understood by people who are proficient in Urdu, but ya I did get most of it like 90%, and also appreciate your effort for the glossary of terms below. Just my thoughts, wish this song was picturized in Jodha Akbar, when he is honored with the title of Akbar.
Azgar said…
Yep the song was more of a situational song in the movie, didnt suit Rishi Kapoor with his negative character of a pimp. It would have been best suited for Jodha Akbar.
Anonymous said…
Janaab Azgar, a very welcome effort.
To me it appears the song here is ok as you have mentioned - situational. The people around are not just celebrating but praising with a mixture of fear nearly making him believe he is approximating god.
Yash
Shiv nair said…
Thanks a ton for the lyrics bro
Can U translate the entire stuff. I was ale to link the meanings but would like a better translation.

Thanku again.
shiv nair said…
By far the best performance by Rishi Kapoor. Not a pimp certainly.
Anonymous said…
Following are incorrect:

Khul-yud Ye Jalwa Rahe
Khurtap Ho - Muqta Rahe

Instead it should be:

Pur Noor, Yeh Jalwa Rahe
Purtap Ho, Pukhta Rahe

Popular Posts